Translating your day. Everyday.
Mir fällt ums Verrecken keine gute Umschreibung für diese Situation ein, wenn man eigentlich loslachen müsste, es aber der Anstand/die Höflichkeit/die Erziehung verbietet. Weiß zufällig jemand eine gute Übersetzung des englischen Ausdrucks "to keep a straight face"?
Donnerstag, 17. Februar 2005, 18:44, von drbierkrug |
|comment
| Siehe auch: Aus dem Leben
juniorprofi,
Donnerstag, 17. Februar 2005, 19:54
Die Contenance bewahren?
... link
drbierkrug,
Donnerstag, 17. Februar 2005, 20:40
Guter Vorschlag, das könnte man verwenden. Ist aber irgendwie auch wieder zu hochgestochen. Ich werde es aber in die engere Auswahl für den "Text zur Geschichte zur Vokabel" einbeziehen.
... link
croco,
Donnerstag, 17. Februar 2005, 21:08
naja
deutsch ist es ja nicht:
er setzt ein Pokerface auf.
oder: versteinertes Gesicht
oder: unerschütterte Miene
vielleicht hilft es ja
LG croco
er setzt ein Pokerface auf.
oder: versteinertes Gesicht
oder: unerschütterte Miene
vielleicht hilft es ja
LG croco
... link
drbierkrug,
Donnerstag, 17. Februar 2005, 22:54
Dankeschön. Die "unerschütterte Miene" - vielleicht auch in der Abwandlung "unerschütterliche Miene" - gefällt mir gut.
... link
... comment